close
英文譯者:M C Balfour, 1894
中文譯者:陳祺昀,2006

附上原英文,置於中文翻譯後。

可憐的小山姆!他在農舍裡的一場大火中,因熟睡未能即時警覺而逃離;而在這青澀年紀,他死於火難,這場火將他燃燒成灰燼,或許剩下地只是些許殘渣。

過些時,山姆起了身。他因體內的靈魂覺醒、同時挾帶地震撼,讓他覺得有點兒頭昏眼花,一時之間不習慣沒有實體軀殼的活動,也不知道自己的下一步計畫;且圍繞他在身邊的只有異態、幽靈等不真實的東西,因此,他有點害怕。

不久,山姆聽到一個莫名的聲音,告訴他:「你一定要去墓地,告訴大蟲你已經死了。」

「一定要去嘛?」山姆自語。

於是山姆動身前往墓地,沿路與這些圍繞他身邊陰森恐怖的東西打聽方向。

不久,山姆到了一處空洞無人的暗地,只見微光閃爍交錯、再交錯。嗅到一股如春天的土壤味,是那般地濃烈;暗地裡,到處都散發著一股巨大的惡臭,令人作噁、使人驚恐。

而踩在腳下是更讓人毛骨悚然,到處都是爬行蠕動的東西;且瀰漫的空氣更是讓人熱得發黏。

在暗地遠處的一方有一隻可怕的大蟲,盤繞於平石上;它黏滑的頭左右兩旁正低晃著,呼哧呼哧地像是正嗅尋晚餐。

當山姆聽到有東西叫著他的名字時,害怕了起來;看到這隻可怕的蟲用它的頭瞄指向他的臉時,召喚著說:「山姆,是你嗎?山姆?你已經死了,也被埋了,理當變成是蟲的食物,不是嗎?」

「是的。」山姆說道。

「嗯。」大蟲哼聲說著,「那你的肉體在哪呢?」

「閣下,請享用。」山姆回答著(他並不想觸怒這隻蟲);順口回答:「我就在這!」

「不!」大蟲回應著,「你想我們怎麼能吃得掉你?倘若你想安眠於世,你必須以你的屍骸來取代。」

「但是,我去哪兒找我的屍骸?」山姆抓著頭回答著。

大蟲問道:「你埋在哪呢?」

山姆回答:「我沒有被埋,我只剩灰燼,我是被燒死的,就是這樣而已。」

「哈!」大蟲呼道,「慘了,那可真慘,你嚐起來肯定不怎麼樣。」

山姆不知道怎麼回應才好。

大蟲說:「別煩。去拿你燒剩的灰燼,帶過來,我們會盡量處理。」

於是山姆回當初他被燒透的農舍去,他找了找。

他到處挖著灰燼,把骨灰裝袋,然後帶回交給大蟲。

山姆打開了袋子好讓大蟲可以從平石上緩緩地爬入袋中。

大蟲嗅了嗅燒透的骨灰,從裡到外翻了翻灰燼。

過了會兒,大蟲發聲說道:「山姆,有點不對勁,少了點什麼。你的骨灰沒有完全都在袋子裡,其他的骨灰呢?你必須把剩下地全部找齊。」

山姆回覆:「我已經都把我能找得全帶過來了。」。

「不完全。」大蟲說,「還少了條胳膊。」

「啊!」山姆呼道,「是啦!我是丟了條胳膊。」

「丟了?」大蟲問道。

「被斬斷地。」山姆回答。

「山姆,你非得找到這條胳膊。」

山姆皺眉說:「我不知道醫生把它放到哪了。」接著說:「我會去找找的。」

接著山姆又再次匆忙離開,他到處搜尋;過了一陣子,他找著他的臂膀了。

山姆立刻動身返回大蟲身邊,說道:「胳膊在這兒。」

大蟲滑下了平石,將臂膀翻了翻。

「不是的,山姆。」大蟲說,「仍少了什麼,你還有丟了其他的部份嗎?」

「我想想,我想想…,我丟了一只指甲,但就再也沒長回了。」山姆說。

「我想就是這個了!」大蟲說,「山姆,你得必須找到它。」

「我想我沒法兒找得到的,蟲大人。」山姆說;「不要說是只指甲,我還是會盡力找找。」

於是,山姆又接著再次匆忙離開。畢竟,指甲是個易丟難尋的東西;即使山姆找了又找,他還是無法找著,最後,他回到了大蟲身邊。

「我到處找了又找,但是啥也沒找到。」山姆說。

「您可以將就一下沒有指甲的我吧,不算是什麼大損失,是吧?難道您就非得要有指甲的我嗎?」

「不行的。」大蟲說,「沒法子,假如你真不能找得到指甲…,山姆,你真的確定你找不到了嗎?」

「是的,真糟糕啊!」

「那麼,你就得走遍各處,日以繼夜地走遍各處!山姆,我真為你感到不幸,可是沿路上,你將會有不少的同伴相隨。」

然後接著,匍匐爬行與蠕動行動的東西蜂群環繞著山姆,好比山姆的同伴;除非山姆找得到他的指甲,不然至今他還是得無止盡地行走,繼續搜尋他的指甲。


SAM'L'S GHOST

________________________________________________________________

A do'ant know as a unnerstan' what tha me'an by "ghostis'. Ef tha spe'aks o' bogles, na'ow, or corps or such? Ooh¬––! De'ad fo'ak as wa'alk's? A've heerd un ca'alled Bogles an' Fetches, an' a've heerd on he'aps, but a can't sa'ay as aseed ony masel'. Theer's a red wummin as wa'alks i' th' spinney nigh wheer a dool, an' theer wor a lad wi' ne'er a he'ad on un 'at ma mother seed, whan a wor a maid. An o' Yule, ther's a loight as is car't aba'out th' ta'own, on'y none can't see th' han' as car's it ; an' ef 't stops at a doorsil', summun 'll die i' that ha'ouse afore th' year's a'out.

Theer's lots o' ta'ales 'ba'out bogles o' that sort, but th' aren't purty, th' aren't creepy, loike th' Moon ta'ale 's a towd tha on. A likes th' creepy wans, do'ant thou? An' a can't sort o' min' they so't ; they's nobbut wimmen an' loights an' things, an' no sense in 'em. But theer, a'd rawther not meet wi' 'm fur ahl that! a guess they be fearsome to see, ef ther nobbut silly to yarken to.

Ay, a mind wan ta'ale 'ba'out a de'ad man, but t'aint much ; but ef thou loike–––

It's mebbe on'y a ta'ale, fur a guess fo'ak do'an't know 's what'll coom to 's when we'r' de'ad ; leastwise, 'cep' what th' pa'asson says, an' that's mebbe true !

Annywa'ays, tha towd ma as theer wor a lad––gran'ther ca'alled un Sam'l––as wor brunt to de'ath, an' ahl gan' to ashes, an' mebbe cinders. But mebbe 'n while, a got oop––th' inside o' un, a me'an (thou unnerstan' ?) an' gin 'sel' a sha'ake, an' thowt what a mun do nex', fur nat'rally a worn't used to things, an' a wor kin' o' stra'ange loike. An' 'twould be so't o' quare, a reckon––lots o' bogles an' things ahl 'ba'out un. Mebbe a wor a bit fe'ared-loike to fust. Wall, by-'n'-by, suthin said to 'n :

"Thou mun goo in th' yarth-pla'ace, an tell th' Big Wo'm 's thou's de'ad, 'n' axe un fur to hev tha ate oop, or thou'll niver rest i' tha mools."
"Mun a ?" says th'lad. "wal', a'm willin'."

So a gan' on, axin' 's wa'ay, an' rubbin' showthers wi' ahl th' horrid things 's glowered roun' 'ba'out 'im

An' by-'n'-by a coom to a gra'at pla'ace wheer 't wor da'ark, wi' glimmerin' loights crossin' 't, an' full o' a ahful stink, as 'd to'n un sick 'n' feared ; an' unnerfoot wor creepin' things, an 'ara'ound wor crawlin' flutterin things, an' th' air wor hot an' moocky ; an' at th' en' o' th' pla'ace wor a horrid gra'at wo'm, co'led oop 'n a flat sto'on. wi' 's slimy he'ad movin' and swingin' f'um side to side 's if a wor smellin' fur's dinner.

A reckon Sam'l ? So thou're de'ad an' buried, an' food fur th' wo'ms, be tha? Wal', wheer's tha body?"

"Ple'ase, yer wushup'––Sam'l didn't want fur t'anger 'n, natrally––"A'm ahl here."

"No'a," said th' wo'm, "does thou think as we can ate thou? Th' art de'ad, ma lad ; mun fot tha corp , ef tha wants to rest i' th' mools.'

"But wheer is 't ? Ma corp?" said Sam'l, scatch'n' 's head.

"Wheer is 't buried?" said th' wo'm.

" 'Tain't buried ; that's jist it!" said Sam'l. "T'is ashes ; a wor brunt oop."

Wal', Sam'l want back, an'a looked an'looked, an' by-'n'-by a got ahl th' ashes together 's a cu'd see, an' tuk 'm off in a sack to th' gra'at wo'm.

An' a opened th' sack, an' th' wo'm cra'alled da'oun an' smelt 'm an' to'ned 'm over 'n' over.

"Sam'l," says he, by-'n'-by, "suthin's missin'," says he.

"Thou'st no'on ahl here. Sam'l, wheer's th' rest on tha? Thou'll hev to seek it."

"A've brung ahl a cu'd fin," said Dam'l, shakin' 's head.

"Nay!" said the wo'm, "theer's an arm missin."

"Ooh! thats so!" said Sam'l, noddin'. "A'd los' 'n arm, a had : cut off, 't wor."

"Thou mun fot it, Sam'l."

"Wal', a've no'on idee wheer th'doctor put her, but a'll gan see".

So off a want ae'an, an' looked here an looked theer, an' by-'n'-by a got it.

Back a want to th' wo'm.

'Here's th' arm," says he.

"No'a, theer's summat still, Sam'l, says a. "Had thou los' annythin' else?"

"Lemme see," says sam'l, thinking' ; "a'd los' a nail, an' 't niver grow'd age'an."

"That's 't. a reckon," says the wo'm. "thou's got to fot it, Sam'l."

"A reckon a'll niver fun' that then, me'aster." says Sam'l, "but a'm willin' to try."

An' off a want.

But a nail 's an aisy matter to loss, seest tha, an' a ha'ard thing to fin', an' thoff a so't an' a so't, a cu'd'nt fin' nuthin', so to las' a want back to th' wo'm.

"A've so't an' a've so't, an' a've fun' nowt," says he.

"Thou mun tak' ma wi'out ma nail––its no gra'at loss, a'm thinkin'. Can't 'ee mak' shift wi'out it?"

"No'a!" said th' wo'm, " a can't ; an' ef thou can't fin' it––are thou sartain-sure thou can't, Sam'l?"

"Sartain, wuss luck!"

"Thou'll mun wa'alk th'yarth while thou do fin' it, then !"

"But ef a can't niver?"

"Then thou'll mun wa'alk ahl th' toime ! A'm main sorry fur tha, Sam'l, but thou'll hev lots o' compiny !"

An' ahl th' crepin' things an' th' crawlin' things tuk 'n' to'ned Sam'l a'out: 'n' iver sence, ef a's not fun' 's nail, a's wa'alkin' 'ba'out seekin' fur 't.

That's ahl ; gran'ther tell't ma wan da'ay 's a wor axin' wheer ahl th' bogles coom f'um. 'T's not much on a ta'ale, but a can't min' anuther to na'ow, and its so't o' funny, ain't it?.

arrow
arrow
    全站熱搜

    g4alien 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()